ДЕКРЕТ о
государственном
языке в
государственных
учреждениях
Республики и
об употреблении
языка
большинства
жителей и
национальных
меньшинств
(Принято
27 февраля 1924
года на
второй
сессии второго
созыва Всегрузинского
Советского
Центрального
исполнительного
Комитета)
Для
исполнения 3
пункта
Декларации
об языке,
принятой на
второй
сессии
Закавказского
Центрального
исполнительного
Комитета, Всегрузинский
Центральный исполнительный
Комитет
постановляет:
1.
Государственным
языком социалистической
советской
республики
грузии
является
грузинский
язык.
2. В
государственных
учреждениях соц. сов. республики
грузии,
на основании
учета
данного
декрета, можно
употреблять
не только
языка большинства
жителей
грузинской
национальности
(ст. 7.), а также
языков
национальных
меньшинств
(ст. 8.), таких как
русский, армянский
и турецкий
язык.
3.
Все
законодательные
акты, а также
административные
акты
центрального
органа власти,
обязательные
к выполнению
для жителей на
всей
территории
республики,
должны быть
опубликованы,
кроме
государственного
языка, на
языках национальных
меньшинств,
указанных в
предыдущей
статье.
Примечание:
коли
определения
данных актов
вызовут
сомнения,
оригиналом
будет считаться
грузинский
текст.
4.
Постановление,
распоряжение
и заявление, изданное
местным
органом
власти,
обязательное
для исполнения
жителями,
должно быть
опубликовано
на
государственном
языке, языке
большинства
жителей
уезда (ст. 7) и
употребляемом
языке
национального
меньшинства
среди тех
языков,
которые
указанны во
второй статье
данного
декрета (ст. 8).
5. В
государственных
учреждениях
республики
делопроизводство
должно
вестись на государственном
языке, кроме
ниже
перечисленных
исключений.
6.
Каждый
гражданин
имеет право
внести в центральное
государственное
учреждение
письменное и
устное
заявление,
жалобу либо
справку,
кроме государственного
языка, на
одном из тех
употребляемых
языков
национального
меньшинства,
которые
указаны во
второй
статье, также
может
потребовать,
чтобы
документ или
справка были
выданы, а
повестка или
заявление было
послано на
одном их этих
языков с
переводом.
7. В
учреждениях
того уезда, в
котором, по
последней
статистической
справке,
большинство
(сравнительное)
жителей
не-грузинской
национальности,
делопроизводство
должно быть
на языке
большинства
жителей. Данное
правило
устанавливает,
по
представлению
уездного
исполнительного
комитета, Советский Центральный
исполнительный Комитет.
8. В
уездных
учреждениях
употребляемым
языком
национального
меньшинства
будет признан
один из
языков,
указанных во
2-ой статье
данного декрета,
коли
национальность,
говорящая на этом
языке в
уезде, по
последней
статистической
справке,
превышает 15 %
населения.
Употребляемый
язык в
уездных
учреждениях,
по представлению
уездного
исполнительного
комитета,
устанавливает
Советский Центральный
исполнительный Комитет.
9.
Гражданин,
который
обращается в
уездное учреждение
и к уездному
должностному
лицу, может
использовать
всюду в
республике государственный
язык; в том
уезде, где
большинство
жителей
не-грузинской
национальности,
- язык этого
большинства,
а также тот язык,
который в
силу 8-ой
статьи, будет
признан в
данном уезде
употребляемым
языком в пределах
права,
учитываемого
в 6-ой статье
данного
декрета.
10.
Взаимное
обращение
тех
учреждений
уезда, в
котором
делопроизводство
в силу 7-ой
статьи
данного
декрета,
введено на
языке большинства
жителей, с
центральными
органами
власти, а
также этих
последних с
первыми,
ведется на
принятом в
уезде языке
делопроизводства.
уездные
учреждения, в
которых
разные языки делопроизводства,
взаимные
обращения ведут
на
государственном
языке или
одном из указанных
во 2-ой статье языков.
11.
Административный
орган,
который
стоит ниже
уездного
органа, по
постановлению
соответствующего
исполнительного
комитета, может
вести
делопроизводство
на государственном
или одном из
указанных во
2-ой статье
употребляемых
языков, а его
переписка с
центральными
и уездными
учреждениями
должна
вестись на
принятом для
делопроизводства
в уезде
языке, а с
жителями же –
по порядку,
указанному в
9-ой статье
данного
декрета.
12.
Тому лицу,
которое не
принадлежит
к той национальности,
язык которой
признан
употребляемым
на всей
территории
республики
или а каком
либо уезде,
дается право
во всех
учреждениях,
по порядку,
учитываемому
в 6-ой статье
данного
декрета,
использовать
русский язык.
13.
Язык
судопроизводства
в судебных
учреждениях
республики
определяется
Процессуальными
кодексами
Уголовного
Права и
Гражданского
Права. Та
сторона,
которая не
владеет государственным
языком или
языком
большинства
жителей той
или иной
местности,
дается право:
а) жалобу,
заявление и,
в общем,
всякую бумагу
судопроизводства
вносить на
употребляемом
языке
национального
меньшинства
этого уезда;
б) на этом же
языке давать
объяснения;
в)
потребовать,
чтобы суд
словесным
переводом на
этот же язык,
непосредственно,
или при
помощи
переводчика,
довел до его
сведения
всякие
действия судопроизводства,
заявления и
ходатайства
противной
стороны,
заключение
прокурорского
надзора,
приговор,
решение и
постановление
судебного
органа,
показания
свидетеля и
заключение
специалиста;
г) потребовать
выдать ему
копию
перевода
приговора, решения
и постановления
судебного
органа,
протокола и
иного акта
судопроизводства,
а также удостоверение
и справку, и д)
потребовать
присылать на
этом языке
повестку и
заявление.
14.
Декрет
входит в силу
с мая 1-го, 1924
года.
Председатель
Всегруз.
Сов. Центр. исполн.
Комитета – М. Цхакая.
Секретарь
Всегруз.
Сов. Центр. исполн.
Комитета – П. Сабашвили.
(Собрание
узаконений и
распоряжений
рабоче-крестьянского
правительства
Грузинской
ССР, № 1, 1924, стр. 19-21)