ДЕКРЕТ о государственном языке в государственных учреждениях Республики и об употреблении языка большинства жителей и национальных меньшинств

(Принято 27 февраля 1924 года на второй сессии второго созыва Всегрузинского Советского Центрального исполнительного Комитета)

Для исполнения 3 пункта Декларации об языке, принятой на второй сессии Закавказского Центрального исполнительного Комитета, Всегрузинский Центральный исполнительный Комитет постановляет:

1. Государственным языком социалистической советской республики грузии является грузинский язык.

2. В государственных учреждениях соц. сов. республики грузии, на основании учета данного декрета, можно употреблять не только языка большинства жителей грузинской национальности (ст. 7.), а также языков национальных меньшинств (ст. 8.), таких как русский, армянский и турецкий язык.

3. Все законодательные акты, а также административные акты центрального органа власти, обязательные к выполнению для жителей на всей территории республики, должны быть опубликованы, кроме государственного языка, на языках национальных меньшинств, указанных в предыдущей статье.

Примечание: коли определения данных актов вызовут сомнения, оригиналом будет считаться грузинский текст.

4. Постановление, распоряжение и заявление, изданное местным органом власти, обязательное для исполнения жителями, должно быть опубликовано на государственном языке, языке большинства жителей уезда (ст. 7) и употребляемом языке национального меньшинства среди тех языков, которые указанны во второй статье данного декрета (ст. 8).

5. В государственных учреждениях республики делопроизводство должно вестись на государственном языке, кроме ниже перечисленных исключений.

6. Каждый гражданин имеет право внести в центральное государственное учреждение письменное и устное заявление, жалобу либо справку, кроме государственного языка, на одном из тех употребляемых языков национального меньшинства, которые указаны во второй статье, также может потребовать, чтобы документ или справка были выданы, а повестка или заявление было послано на одном их этих языков с переводом.

7. В учреждениях того уезда, в котором, по последней статистической справке, большинство (сравнительное) жителей не-грузинской национальности, делопроизводство должно быть на языке большинства жителей. Данное правило устанавливает, по представлению уездного исполнительного комитета, Советский Центральный исполнительный Комитет.

8. В уездных учреждениях употребляемым языком национального меньшинства будет признан один из языков, указанных во 2-ой статье данного декрета, коли национальность, говорящая на этом языке в уезде, по последней статистической справке, превышает 15 % населения. Употребляемый язык в уездных учреждениях, по представлению уездного исполнительного комитета, устанавливает Советский Центральный исполнительный Комитет.

9. Гражданин, который обращается в уездное учреждение и к уездному должностному лицу, может использовать всюду в республике государственный язык; в том уезде, где большинство жителей не-грузинской национальности, - язык этого большинства, а также тот язык, который в силу 8-ой статьи, будет признан в данном уезде употребляемым языком в пределах права, учитываемого в 6-ой статье данного декрета.

10. Взаимное обращение тех учреждений уезда, в котором делопроизводство в силу 7-ой статьи данного декрета, введено на языке большинства жителей, с центральными органами власти, а также этих последних с первыми, ведется на принятом в уезде языке делопроизводства. уездные учреждения, в которых разные языки делопроизводства, взаимные обращения ведут на государственном языке или одном из указанных во 2-ой статье языков.

11. Административный орган, который стоит ниже уездного органа, по постановлению соответствующего исполнительного комитета, может вести делопроизводство на государственном или одном из указанных во 2-ой статье употребляемых языков, а его переписка с центральными и уездными учреждениями должна вестись на принятом для делопроизводства в уезде языке, а с жителями же – по порядку, указанному в 9-ой статье данного декрета.

12. Тому лицу, которое не принадлежит к той национальности, язык которой признан употребляемым на всей территории республики или а каком либо уезде, дается право во всех учреждениях, по порядку, учитываемому в 6-ой статье данного декрета, использовать русский язык.

13. Язык судопроизводства в судебных учреждениях республики определяется Процессуальными кодексами Уголовного Права и Гражданского Права. Та сторона, которая не владеет государственным языком или языком большинства жителей той или иной местности, дается право: а) жалобу, заявление и, в общем, всякую бумагу судопроизводства вносить на употребляемом языке национального меньшинства этого уезда; б) на этом же языке давать объяснения; в) потребовать, чтобы суд словесным переводом на этот же язык, непосредственно, или при помощи переводчика, довел до его сведения всякие действия судопроизводства, заявления и ходатайства противной стороны, заключение прокурорского надзора, приговор, решение и постановление судебного органа, показания свидетеля и заключение специалиста; г) потребовать выдать ему копию перевода приговора, решения и постановления судебного органа, протокола и иного акта судопроизводства, а также удостоверение и справку, и д) потребовать присылать на этом языке повестку и заявление.

14. Декрет входит в силу с мая 1-го, 1924 года.

Председатель Всегруз. Сов. Центр. исполн. Комитета – М. Цхакая.

Секретарь Всегруз. Сов. Центр. исполн. Комитета – П. Сабашвили.

1924 г. апреля 4.

(Собрание узаконений и распоряжений рабоче-крестьянского правительства Грузинской ССР, № 1, 1924, стр. 19-21)