ВЫПИСКА ИЗ
ЖУРНАЛА
ЗАСЕДАНИЙ
ПРЕЗИДИУМА
УЧРЕДИТЕЛЬНОГО
СОБРАНИЯ
23 июня 1920
года
(…)
Председательствовал
Ал.
Ломтатидзе
Секретарь
Кон.
Джапаридзе
Рассматриваемый
предмет:
Вопрос
о публикации
закона, кроме
государственного
языка, – и на
языке
национального
меньшинства.
(…)
Постановление:
рассмотрев
заключение
юридической
комиссии по
заявлению
члена Учредительного
Собрания
Паул Бюли,
Президиум
считает
нужным
отметить
следующее:
Президиум
в целом
полностью
разделяет то мнение,
что
желательно,
чтобы всякий
закон публиковался
на понятном
каждому
гражданину
языке.
Но
только,
вопрос
состоит в
том, – каким
путем можно
осуществить
этот принцип:
то, чтобы закон
в своем
настоящем
виде и
выражении,
без искажений
доходил до
сознания
гражданина.
Юридическая
комиссия
признает
желательным,
– чтобы
законы
публиковались
на понятных
национальным
меньшинствам
языках, и устройство
этого, по его
мнению,
должно взять
на себя
Правительство.
Конечно,
в этом случае
подразумевается
перевод
законов на
разные языки
проживающих
в Грузии
национальностей,
или на один
такой язык,
который
понятен для
всех этих
национальных
меньшинств.
По
мнению
Президиума,
перевод
закона на несколько
языков и
публикация
его в таком
виде –
практически
неосуществим.
Для
того, чтобы
принять
положение
юридической
комиссии,
даже тогда,
если не
принимать в
расчет осетин
и другие,
меньшие
национальные
группы, –
закон должен
переводиться
самое меньшее
– хотя-бы на
три главных
языка:
армянский, татарский
и русский –
ввиду того,
что среди населения
Грузии
количество
представителей
каждой из
этих
национальностей
весьма наглядно.
Не
требует
доказательства
то мнение,
что невозможно
устроить
перевод на
армянский и
татарский
язык так,
чтобы
руководящее
этим делом
государственное
учреждение
имело
возможность
предложить
гражданам
правильный и
неискаженный
перевод.
Дело
не в том,
чтобы найти
переводчиков;
главное, их
перевод
должно
контролировать
полномочное должностное
лицо, которое
ответственность
за
правильность
перевода
возьмет на себя
не только
номинально,
но и
сознательно.
По
мнению
Президиума,
найти таких
руководителей
в нынешних
условиях
невозможно. А
без этой ответственности
перевод
законов
может внести
страшную
путаницу в
понимание и
определение
закона.
Остается
русский язык.
Разумеется, с
этой стороны
препятствия
в переводе
закона могут
быть
преодолены.
Но, в этом случае
главный
принцип – т.е.
публикация
закона на
понятном для
всех языке –
остается
неосуществимым.
Русский язык,
в первую
очередь, знают
сами русские
и потом малые
группы армян
и татар т.е.
интеллигенция.
Но широкие массы
обеих
национальностей
все-таки будут
лишены
возможности
не только
прочесть
закон, но и
понять его,
когда ему
другие прочтут
его без
перевода на
родной язык.
Значит,
положение
остается
таким-же, для
большинства
национальных
меньшинств,
каким и
является на
сегодня,
когда законы
публикуются
только на
государственном
языке. При
этом, надо
сказать и то,
что в городах
работный люд
и мелкая
буржуазия из
национальных
меньшинств, а
в деревнях
крестьянство
лучше знает
грузинский
язык, чем
русский язык.
Что
касается
перевода
законов на
русский язык
с той целью,
чтобы он стал
доступен для
русских и
знающих
русский язык
представителей
иных
национальностей,
- и в этом
случае, преграда
если и
преодолима,
но все же
наглядна.
Главнейшая
преграда
опять
вышеназванная
ответственность
за
правильность
перевода.
Если
составление
закона на том
или ином языке
для ясного
понимания
представляет
указанное
затруднение,
вдвое
труднее и
опасно
переводить
законы с
одного языка
на другой
язык.
Легко
представить,
сколько
недоразумений
и смешение
мнений
вызовет та
или иная
проскользнувшая
ошибка
перевода. Так
что, вполне
ожидаемы
нарушения
как личностно-правовых,
так и
предметных
интересов. Кто
будет
ответственен
за это?
Конечно,
государство,
как
ответственное
за действия
своих
властей.
При
этом, надо
отметить
одно следующее
практическое
соображение.
Грузинское
законодательство
пока еще юное
и
законодательный
язык и
мышление еще
должны
пройти
долгий путь,
чтоб принять
вид отлитых в
соответствующей
форме и
точенного
выражения.
Вот,
если в
процессе
этого
возрождения,
поставить
вместе с
грузинским
законодательным
языком и
мышлением
русский
законодательный
язык, язык
уже развитый
в этой
области и
отлитый в
соответствующую
форму, несомненно,
что он,
грузинский
язык будет
угнетен.
Сегодня,
очень часто,
тот или иной
законодательный
акт прямо
переводится
с
написанного
по-русски
подлинника,
настолько
заметен чуждый
дух, облик
естественного
русского мышления,
а по-грузински
же,
насильственно
притянутого
вопроса-ответа.
И
коли будет
обязательным
для
опубликования
законов их
перевод на
русский язык,
несомненно
произойдет
противное –
законы будут
писаться
по-русски и грузинский
подлинник
будет
переводом.
По
этому
соображению
Президиум
заключает,
что законы
должны
публиковаться
только на
государственном
языке, как
это происходит
сейчас.
При
этом
Президиум
отмечает, что
распространение
законов и на
других
языках
предмет
частного
издательства.
В этом деле
большую
помощь своим
национальностям
могут оказать
действующие
в Республике
Грузии Национальные
Советы и в
данном
случае может быть
признано
целесообразным
оказание
Правительством
предметной
помощи
соответствующим
организациям.
Председатель
(подписано)
Секретарь
(подписано)
(Центральный
Государственный
Исторический
Архив Грузии,
ф. 1833, опись 1, д. 726, л.
64; там же, д. 712, л. 231-233)